Эстония, находясь на перекрестке торговых и военных путей, впитывала себя традиции разных культур. Порабощение эстонских земель немецкими, а затем и датскими захватчиками на долгое время задержало формирование национального языка и литературы. Первые памятники эстонской письменности появляются в то время, когда в Европе уже начинается эпоха Просвещения.
По сравнению с классическими литературами больших стран эстонская литература достаточно молода. Литература до конца XVII столетия была почти исключительно религиозная, чему способствовали приезжие пасторы, которые владели эстонским языком. Народ, изнуренный работой на феодалов, грабежами и эпидемиями не придавал большого значения правильности написания текстов, а народное творчество и светские новости передавалось в устной форме. Благодаря влиянию Реформации в Эстонии стал использоваться латинский алфавит, на основе которого сформировался эстонский литературный язык. Впервые Новый Завет был переведен на "северное наречие" в 1715 году.
Вместе с отменой крепостной зависимости (в Эстляндии в 1804 году, в Лифляндии в 1819 году) возникает идея создать литературу для свободного народа. Первым собирать и документировать эстонский фольклор стал теолог Якоб Хурт во второй половине XIX века. Собрания Хурта насчитывают около миллиона страниц записей.
Самую масштабную работу с области документации и переосмысления эстонского фольклора провели врачи по профессии и романтики в душе Фридрих Роберт Фельман (1798–1850) и Фридрих Рейнхольд Крейцвальд (1803–1882), создавшие эстонский героический эпос «Калевипоэг» (1862) об эстонском богатыре с неиссякаемой жизнестойкостью, борце с нечистой силой и иноземными врагами. В советское время эпос издавался на русском языке несколько раз в разные годы. Сегодня он доступен как на полках магазинов, так и в открытых источниках в интернете. В мемориальном музее Фридриха Рейнхольда Крейцвальда в Выру можно ознакомиться с домом и бытом писателя. В мастерской можно порисовать, смастерить что-нибудь, заняться рукоделием.











